Page 1 sur 1

Traduction des noms d'outils

Posté : ven. 30 janv. 2009 23:06
par Alicia
Bonsoir à tout le monde.

Je traduis actuellement vers l'espagnol un roman dont le héros est un luthier et j'ai quelques doutes sur certains outils et parties du violon. Est-ce qu'il y a parmi vous des personnes pratiquant l'espagnol qui pourraient me confirmer quelques traductions?

Pour la plupart j'ai vu des photos (dont certaines chez vous :) ), j'ai une vague idée de qu'est-ce que c'est et à quoi ça sert, mais je ne suis pas très sûre du nom le plus habituel en espagnol.

Les voici:

lousse--> escariador
mentonnière --> j'ai vu barbada, apoyabarbas et barboquejo. Est-ce que les trois sont valables?
pointe aux âmes --> j'ai vu punta de almas et coloca almas
taquets --> ??? (je sais ce que c'est, mais...)
gouge --> gubia
bédane à filet --> ??? (une très belle chez vous: viewtopic.php?f=15&t=8758, mais je n'ai pas trouvé le nom en espagnol)

Je vous remercie d'avance si vous pouvez m'aider. Si vous connaissez un glossaire ou un site bilingue, ça m'arrangerait aussi.

Alicia

Re: Traduction des noms d'outils

Posté : ven. 30 janv. 2009 23:13
par raoul®
Bonjour alicia, et bienvenue sur le forum.

Je ne suis pas tres bon en langue, je ne peux pas t'aider désolé.
Je vais t'envoyer le message d'accueil du forum, lis le avec attention il te guidera pour bien naviguer ici.

:beer:

Edith: Je ne te demanderais rien si tu souhaites appeller le héro raoul® :mrgreen:

Re: Traduction des noms d'outils

Posté : ven. 30 janv. 2009 23:40
par aymaleo
Des taquets sont des petites piece de bois carrées d'un cm sur 1 ou 2 mm d'épaisseur qu'on colle le fil perpendiculaire a celui d'une fracture qu'on vient de recoller.
Il existait il y a quelques années un forum de lutherie espagnol, je n'arrive pas a remettre la main dessus, mais dès que je trouve le lien je te le mets, il pourra t'aider.

Re: Traduction des noms d'outils

Posté : sam. 31 janv. 2009 00:08
par aymaleo
http://usuarios.lycos.es/lutheriasinsecretos/
http://www.bajistas.org/forum/viewforum.php?f=14
http://www.delcamp.net/forum/es/viewtop ... =57&t=7176
Je n'ai pas retrouver celui qu eje cherchais, mais je pense que tu trouveras ton bonheur auprès des gens de ces forums.

Re: Traduction des noms d'outils

Posté : sam. 31 janv. 2009 01:08
par Gaelle
raoul® a écrit :Bonjour Je ne suis pas tres bon en langue


Ohhh le menteur! :sif: :mrgreen:

Désolé... :oops:

Bienvenue Alicia, tu as surement frappé à la bonne porte, par contre comme raoul je ne serais pas d'une grande aide et moi je n'envoie même pas de MP d'acceuil... :mrgreen:

Re: Traduction des noms d'outils

Posté : sam. 31 janv. 2009 08:25
par Pedro
Bonjour Alicia, et merci de nous consulter.
J'ai vu trop de romans où la traduction de termes spécifiques à une discipline était bâclée et truffée de conneries. (je parle même pas des cas où c'est l'auteur lui-même qui se renseigne comme une patate. Werber, si un jour tu lis ces lignes...)
Du coup, l'initiative de se renseigner sur un forum dédiée à une discipline me semble provenir d'une volonté de ne pas se faciliter la vie à n'utiliser qu'un pauvre dictionnaire et d'aller au contact des mots tels qu'ils sont employés.

Loués soient les traducteurs consciencieux !

Un hispanophone dans le coin ?

Re: Traduction des noms d'outils

Posté : sam. 31 janv. 2009 10:10
par Alicia
Bonjour à tous, vous êtes trop gentils.

Je vais aller voir du côté des forums indiqués par BRAB.

Sinon, votre forum m'a déjà beaucoup aidé: j'ai parcouru les fils qui m'intéressaient le plus pour essayer de comprendre, j'ai regardé les photos. Merci bien de votre travail.

Je profite pour dire (j'ai oublié de le faire dans mon premier message et ça vous intéresse peut-être) qu'il s'agit du roman "Mon Traitre", de Sorj Chalandon, où le héros est un luthier de Mirecourt installé à Paris. Ce n'est pas trop technique en général, mais beaucoup de scènes se passent dans son atelier, et il prend un outil ou fait un geste que je ne voudrais pas louper!
http://www.amazon.fr/Mon-tra%C3%AEtre-S ... 2246726115

Je ne suis pas experte, mais je dirais que l'auteur s'est renseigné très bien aussi.

Bon week-end à tous

Alicia