Traduction des noms d'outils
Posté : ven. 30 janv. 2009 23:06
Bonsoir à tout le monde.
Je traduis actuellement vers l'espagnol un roman dont le héros est un luthier et j'ai quelques doutes sur certains outils et parties du violon. Est-ce qu'il y a parmi vous des personnes pratiquant l'espagnol qui pourraient me confirmer quelques traductions?
Pour la plupart j'ai vu des photos (dont certaines chez vous :) ), j'ai une vague idée de qu'est-ce que c'est et à quoi ça sert, mais je ne suis pas très sûre du nom le plus habituel en espagnol.
Les voici:
lousse--> escariador
mentonnière --> j'ai vu barbada, apoyabarbas et barboquejo. Est-ce que les trois sont valables?
pointe aux âmes --> j'ai vu punta de almas et coloca almas
taquets --> ??? (je sais ce que c'est, mais...)
gouge --> gubia
bédane à filet --> ??? (une très belle chez vous: viewtopic.php?f=15&t=8758, mais je n'ai pas trouvé le nom en espagnol)
Je vous remercie d'avance si vous pouvez m'aider. Si vous connaissez un glossaire ou un site bilingue, ça m'arrangerait aussi.
Alicia
Je traduis actuellement vers l'espagnol un roman dont le héros est un luthier et j'ai quelques doutes sur certains outils et parties du violon. Est-ce qu'il y a parmi vous des personnes pratiquant l'espagnol qui pourraient me confirmer quelques traductions?
Pour la plupart j'ai vu des photos (dont certaines chez vous :) ), j'ai une vague idée de qu'est-ce que c'est et à quoi ça sert, mais je ne suis pas très sûre du nom le plus habituel en espagnol.
Les voici:
lousse--> escariador
mentonnière --> j'ai vu barbada, apoyabarbas et barboquejo. Est-ce que les trois sont valables?
pointe aux âmes --> j'ai vu punta de almas et coloca almas
taquets --> ??? (je sais ce que c'est, mais...)
gouge --> gubia
bédane à filet --> ??? (une très belle chez vous: viewtopic.php?f=15&t=8758, mais je n'ai pas trouvé le nom en espagnol)
Je vous remercie d'avance si vous pouvez m'aider. Si vous connaissez un glossaire ou un site bilingue, ça m'arrangerait aussi.
Alicia