
Ce phénomène est peut-être surdévelopé de nos jours par l'augmentation des communications internationales, et bien évidemment d'Internet, mais ça a existé de tous temps, il y a plein de mots anglais qui viennent du français, d'abord de l'époque où le français était la langue des "élites" un peu partout dans le monde occidental d'alors, que ce soit à la cour d'Angleterre, en Pologne, en Russie, dans pas mal de duchés, royaumes, principautés de l'Europe centrale et du nord, etc..., ensuite encore à l'époque ou un certain snobisme aux USA faisait qu'il était de bon ton d'utiliser des mots français pour se donner une "image cultivée" ...
Aujoud'hui, l'influence culturelle de la France à décliné, c'est domage mais c'est un fait. Je ne veux pas dire par là qu'il faut accepter cet état de fait et ne rien faire pour lutter contre, mais essayer de le rejeter totalement n'est pas forcément la meilleure solution.
Personnellement, j'utilise certains anglicismes, soit parce que c'est sous cette forme que j'ai appris en premier ce que c'était, comme binding par exemple, parfois parce que le terme m'apparaît comme plus facile d'utilisation ou plus joli dans sa sonorité, comme neck pocket par exemple à la place de cavité de manche .... mais par exemple ce que je trouve énervant, c'est l'utilisation d'une traduction française servile d'un mot anglais ... genre "poche de manche". Là je trouve qu'on frise le ridicule parce qu'en français, une poche n'a jamais désigné une cavité de ce genre.
Allez, on prend une coupe de fraises à la crème, ... euh non, les fraises en cette saison c'est pas écologique ... disons une poire au vin, et on s'installe devant la télé pour regarder "Les feux de l'amour" histoire de se calmer