Galadan a écrit :Sont pas près de faire du pinard correct (tant mieux...)
ya des californiens qui valent bien des "chateau troudbal" et autres "marcel piquette vigneron", pourtant...
par contre, la convention de geneve devrait interdire la vente de l'exploitation de marcel à un cousin d'outre manche.
pour le bien de l'humanité. :sif:
Galadan a écrit :
Y'a des domaines, notamment professionnels, que les lexicologues feraient bien d'explorer et où la langue française montre une supériorité écrasante face à l'anglais.
Oui mais justement ça dépend des domaines, et chaque pays a sa spécialité, s'il est évident qu'en cuisine par exemple le Français (et sûrement l'Italien aussi) sont très présents et riches il doit bien y avoir des domaines où ça n'est pas le cas. Comme les inuits qui ont je ne sais combien de mots pour définir différentes qualités de neige, forcément ça leur parle plus qu'à un Malien.
Galadan a écrit :
Y'a des domaines, notamment professionnels, que les lexicologues feraient bien d'explorer et où la langue française montre une supériorité écrasante face à l'anglais.
Oui mais justement ça dépend des domaines, et chaque pays a sa spécialité, s'il est évident qu'en cuisine par exemple le Français (et sûrement l'Italien aussi) sont très présents et riches il doit bien y avoir des domaines où ça n'est pas le cas. Comme les inuits qui ont je ne sais combien de mots pour définir différentes qualités de neige, forcément ça leur parle plus qu'à un Malien.
Je partage, d'où ma remarque : les spécificités font qu'on ne peut que difficilement comparer la précision de deux langues, quel que soit le nombre de mots qui la composent. D'après les mêmes linguiste d'ailleurs savez-vous avec combien de mots un français moyen traverse la vie sur les "150000" disponibles? Moins de 500...
Achetez un dictionnaire en bouquin de chevet, c'est génial un dictionnaire : le seul bouquin dans lequel je plonge des plombes en ayant, à la fin, complètement oublié le mot pour lequel je l'avais ouvert!
"When you have to shoot, shoot. Don't talk."
"Dans la vie, il ne faut compter que sur soi-même, et encore, pas beaucoup." Alphonse ALLAIS
Quand une langue tend à prendre le pas sur une autre ce n'est pas simplement pour des raisons de mode, ou des raisons économiques : certaines langues permettent des choses que d'autres ne permettent pas, elles sont plus souples , plus modulables : c'est celles-là qui tendent à dominer au fil du temps, et c'est le cas de l'anglais: deux exemples au hasard:
-Tout nom peut devenir un verbe, et vice-versa
-Le verbe anglais typique a 4 formes de conjugaison en tout et pour tout (work, works, worked, working); le même en français en a 32(mets, met, mettons, mettez, mis, mise, mîmes, mîtes, mirent, mettais, mettait, mettions, mettiez, mettaient, mettrai, mettras, mettra, mettrons, mettrez, mettront, mettrais, mettrait, mettrions, mettriez, mettraient, mettant, mette, misse, misses, missions, missiez, missent)
Donc pour le ratio "énergie dépensée à l'apprendre / capacité de communication" l'anglais est mieux.
J'ai pas l'impression que les anglophones se comprennent pas. Et puis ton exemple "tu mets ou vous mettez", qui devrait illustrer la clarté du français , c'est pas si clair : c'est "vous mettez" (en parlant à plusieurs personnes) ou "vous mettez" (en vouvoyant une seule personne)? donc
En anglais, tu apprends :
- "you put",
Et en français tu apprends:
- "tu mets" s'il n'y a qu'une personne
- "Vous mettez", s'il n' y a aussi qu'une personne, mais qu'un ensemble de rapports sociaux économiques précis (qui restent à connaître)te fait lui parler comme si il/elle était plusieurs;( En anglais, il te suffit d'apprendre "sir / madam" et de les employer)
-"vous mettez" s'il y a plusieurs personnes.
Du coup, le français dit "vous mettez" qu'il y ait une personne ou plusieurs: plus de formes verbales, et moins de précision. Ni clair ni précis, dans ce cas.
Enfin ce que moi je veux dire c'est qu'on a une tres belle langue bien fournie
avec un vocabulaire relativement garni, je ne crois pas qu'il y ait une seule chose, pour laquelle il n'y a pas de mot qui correspond!
Donc ouais quand j'entends parler franglais dans là rue, "t'kiffe la vibe du dancefloor sa reum de ouf" bah ça m'fait mal ouais
Celà dit je conçois que certains mots genre incrustation, tige de carbone etc... qu'on appelle par son équivalent français, à savoir inlay et trussrod. Et c'est pas peu dire, je ne connais même pas le nom français du trussrod!
Google, c'est le seul endroit où tu peux taper Chuck Norris...
C'est vrai que le franglais de la street, je supporte pas, sauf chez les Acadiens du Nouveau Brunswick (cf mon lien plus haut), parce que ça m'éclate trop de les entendre
Heinzou a écrit :Nous au moins on est clairs nets et précis, quand on dit ils mirent y'a pas de doute possible, on sait ce que ça veut dire!
Ils mirent des oeufs ... Là il y a doute entre le verbe mirer au présent et les verbe mettre au passé simple ... Mauvais exemple Heinzou :prr: :mrgreen:
Même si peu de gens savent ce que signifie mirer des oeufs ... :mrgreen: